Популярные
На фото Велвл Чернин

Велвл Чернин

еврейский поэт
Биография

Биография

В 1981 году окончил исторический факультет Московского государственного университета (МГУ) со специализацией по этнографии. В 1983 году — Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького (группа «идиш»). В 1983—1986 годах — сотрудник редакции московского литературного журнала «Советиш геймланд». В 1986—1989 годах — литературный консультант в театрах Москвы и Киева, строительный рабочий.

В начале 1990 года репатриировался в Израиль. Работал в русскоязычной израильской прессе. С 1998 года — преподаватель еврейской (идиш) литературы в Университете имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) и Университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган). Защитил докторскую диссертацию по теме «Элементы этнической идентификации в еврейской советской литературе 60-х — 80-х гг.» (Бар-Илан, 1999).

В 2003—2007 годах — центральный посланник программы «Еврейское самосознание» отдела образования Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике. Одновременно преподавал язык и литературу идиш на кафедре иудаики МГУ. После возвращения в Израиль был директором программ для еврейской молодежи Германии Еврейского агентства и преподавателем Еврейского университета в Иерусалиме. В мае 2009 года избран исполнительным вице-президентом Российского еврейского конгресса.

Житель поселения Кфар-Эльдад в Иудее. Женат, имеет пятерых детей.

Литературная деятельность

В качестве поэта дебютировал в 1983 году в журнале «Советиш геймланд». Основной язык творчества — идиш. Публиковался в литературной периодике СССР, Израиля, США, Великобритании, Франции и других стран. Член Союза израильских писателей и журналистов, пишущих на идише. Лауреат литературной премии им. Давида Гофштейна за 1996 год.

Велвл Чернин — автор пяти поэтических сборников на идише и одного на иврите. Стихи Чернина издавались в переводах на русский, английский, французский, немецкий и украинский языки. Перевёл на русский язык ряд произведений еврейской прозы, в том числе пьесы Аврома Гольдфадена, рассказы Шолом-Алейхема, Ицика Мангера и Хаима Граде, роман Михоэла Фельзенбаума «Субботние спички». Составитель и соредактор «Антологiї Єврейскої поезiї. Українськi переклади з їдишу» (Киев, 2007). Перевёл на иврит «Слово о полку Игореве» (Хеврон, 2000). Автор текстов и литературных обработок для ряда театральных постановок в России, Украине и Израиле.

Научная деятельность

В конце 1970-х — начале 1980-х гг. работал в качестве полевого этнографа. Опубликовал ряд статей по этнографии и этнолингвистике неашкеназских групп евреев, прежде всего крымчаков. В Израиле работает в сфере этносоциологии постсоветского еврейства и истории еврейской литературы.

Стихотворные сборники

  • ???-??????? (бейн-hашмошес — вечер). Тель-Авив, 1997.
  • ??? ?????????? ????? (дэр вэлфишер нигн — волчий напев). Тель-Авив, 2001.
  • ????? ???? Тель-Авив, 2004.
  • ?????????????? ????? (ойсдэрвэйлтэ лидэр — избранные стихи, двуязычное издание на идише и в авторских переводах на русский язык). Кадумим, 2005.
  • ???????? Москва, 2007.
  • ???? (стихотворения на иврите и авторские переводы с идиша на иврит). Москва, 2007.
  • ?????-??"? Москва, 2010.
Поделиться: