Биография
Во время Второй мировой войны ушёл добровольцем на фронт, служил в британских военно-воздушных силах пилотом. После войны некоторое время работал лётчиком-испытателем, однако в 1946 году демобилизовался. После окончания университета многие годы работал преподавателем английского языка и литературы; достиг должности заместителя директора лицея.
Эсперанто-деятельность
С эсперанто У. Олд познакомился уже в 1937 году благодаря скаутскому движению, однако всерьёз занялся эсперанто только в 1947 году. Его первые поэтические произведения и переводы появились в конце 1940-х годов в журналах «Эсперанто в Шотландии» (эспер. Esperanto en Skotlando) и «Литературный мир» (эспер. Literatura mondo). Однако настоящая известность пришла к нему после выхода в свет поэтического сборника «Kvaropo» («Квартет»; кроме Олда его авторами выступили также Джон Динвуди, Джон Франсис и Рето Россетти) — сборник стал видным событием в эсперанто-литературе (после его появления даже стали говорить о новой, «Шотландской» поэтической школе на эсперанто), причём наибольшее внимание критиков и читателей среди его авторов привлёк именно Олд.
Впоследствии Олд опубликовал несколько поэтических сборников, однако наиболее выдающимся его литературным достижением признана поэма «Детская раса» (эспер. La infana raso, в 25 главах, изд. в 1956). Это произведение является крупномасштабным представлением всевозможных исследований, критики, анализа, исторических мотивов и личных размышлений на тему того, что? представляет собой человечество, его состояние и возможности к развитию. По Олду человечество находится ещё на детской стадии развития, однако, оно имеет и возможности, и способности с созреванию несмотря на многочисленные противоречия, замечаемые на каждом шагу. Поэма значительно повлияла на развитие эсперанто-поэзии во второй половине XX века; некоторые цитаты из неё стали на эсперанто крылатыми выражениями. Некоторыми критиками эта поэма признаётся наиболее выдающимся оригинальным произведением, когда-либо созданным на эсперанто. В частности, знаменитый эсперантолог, эсперанто-поет и критик Г. Варенгьен отозвался о поэме так:
Кроме оригинальной поэзии У. Олд занимался и художественными переводами на эсперанто. К числу его наиболее значимых переводов следует отнести переводы сонетов Шекспира, его комедий «Двенадцатая ночь» и «Комедия ошибок», а также перевод трилогии Толкина «Властелин колец».
Олд известен также и как публицист и критик. Он являлся редактором многих антологий эсперанто-литературы (в том числе знаменитой «Новой хрестоматии на эсперанто», изд. 1991), редактировал различные эсперанто-журналы (в том числе центральный орган Всемирной ассоциации эсперанто «Esperanto» в 1955—1958 и 1961—1962 годах; до 1998 года был одним из редакторов журнала «Монато»). Кроме этого он является автором нескольких учебников эсперанто, из которых наибольшее значение до нынешнего времени сохраняет книга «Pa?oj al plena posedo» («Шаги к полному владению», изд. 1968). Им составлен так называемый «Основной перечень оригинальной эсперанто-литературы для чтения» (эсп. ) — список наиболее выдающихся оригинальных произведений на эсперанто.
В 1977—1980 годах У. Олд являлся вице-председателем Всемирной ассоциации эсперанто (чьим почётным членом он стал в 1987 году), в 1979—1983 — председателем Академии эсперанто. С 1999 года он ежегодно выдвигался на Нобелевскую премию по литературе. У. Олдом была собрана богатая библиотека на эсперанто, которую незадолго до своей кончины он передал Шотландской Национальной Библиотеке.
Основные произведения
Поэзия
- «Spiro de l' pasio» («Дыхание страсти», часть сборника «Kvaropo», изд. 1952)
- «La infana raso» («Детская раса», изд. 1956)
- «Unufingraj melodioj» («Мелодии, сыгранные одним пальцем», изд. 1960)
- «Humoroj» («Настроения», изд. 1969)
- «Rimleteroj» («Письма в рифмах», изд. 1976; сборник написан в соавторстве с Мажори Бультон, с которой Олд переписывался ронделями с 27 сентября 1953 по 8 мая 1954)
- «El unu verda vivo» («Из одной зелёной жизни», изд. 1978; слово «зелёный» в данном контексте следует понимать как «связанный с эсперанто, отвечающий его внутренней идее»)
- «En barko senpilota» («В неуправляемой барке», изд. 1987 — полное на тот момент собрание поэтических произведений У. Олда)
- «Unu el ni» («Один из нас», 1992)
Антологии
- «Angla antologio 1000—1800» («Английская антология, 1000—1800», изд. 1957)
- «Esperanta antologio» («Эсперантская антология», изд. 1958)
- «Skota antologio» («Шотландская антология», изд. 1978)
- «Nova Esperanta Krestomatio» («Новая хрестоматия на эсперанто», изд. 1991)
- «Plena poemaro: Mi?alski» («Полное собрание поэтических произведений Е. Михальского», изд. 1994)
Переводы
- «Epifanio» («Двенадцатая ночь» Шекспира, 1977)
- «Don Johano, Kanto 1» («Первая песнь из Дон Жуана» Дж. Байрона, 1979)
- «La sonetoj» (Сонеты Шекспира, 1981)
- «La graveco de la Fideli?o» («Как важно быть серьёзным» О. Уайлда, 1987)
- «La komedio de eraroj» («Комедия ошибок» Шекспира, совместно с Асеном Симеоновым, 1987)
- «La kunularo de l' ringo» («Братство кольца» Толкина, 1995)
- «La du turegoj» («Две башни» Толкина, 1995)
- «La reveno de la re?o» («Возвращение короля» Толкина, 1997)
- «La ?ashundo de Baskerviloj» («Собака Баскервилей» Конан Дойля, 1998)
- «Kantoj, poemoj kaj satiroj» («Песни, поэмы и сатиры» Р. Бёрнса, совместно с Р. Россетти, 1977)
Учебники
- «Esperanto: A New Approach» («Эсперанто: новый подход», 1965)
- «Pa?oj al plena posedo» («Шаги к полному владению», 1968)
- «A first course in Esperanto» («Первый курс эсперанто», 1972)
- «Traduku!» («Переводи!», 1993)
Публицистика
- «Facetoj de Esperanto» («Грани эсперанто», 1976)
- «Pri lingvo kaj aliaj artoj» («О языке и других искусствах», 1978)
- «Enkonduko en la originalan literaturon de Esperanto» («Введение в оригинальную литературу на эсперанто», 1979)
- «Kulturo kaj internacia lingvo» («Культура и международный язык», 1986)
- «La fenomeno Esperanto» («Феномен эсперанто», 1988)
- «La skota lingvo, hodia? kaj hiera?» («Шотландский язык сегодня и вчера», 1988)
Разное
- «Pajleroj kaj stoploj» («Соломинки и жнивьё», избранная проза, 1997)
Интересно
- По признанию самого Олда, в начале своей поэтической карьеры он сомневался, писать ли ему на английском языке или на эсперанто. Выбор в пользу эсперанто он сделал благодаря тому, что первые главы его эпопеи «Детская раса», написанные на английском, в течение восьми месяцев не получили никакого отклика от издательстве, с которым он предполагал сотрудничать.
- По его собственному признанию, Олд высоко ценил эсперанто за «дружественные чувства», которые тот ему подарил:
- Основным мотивом его поэмы «Детская раса» по признанию критиков можно считать пару «смелей и упорней!» (эспер. Kura?on kaj obstinon!), как, например, в следующей цитате (перевод не поэтический):
- У. Олд, несмотря на своё более-менее сдержанное отношение к «обогащению» эсперанто посредством неологизмов, тем не менее использовал в своих произведениях несколько новых слов. Наиболее известным из них, пожалуй, является слово burno («ручей», из шотландского burn, вместо «традиционного» эсперантского rivereto, что дословно означает «маленькая река»). Несмотря на то, что это слово вошло только в очень специализированные словари эсперанто (бо?льшую популярность для этого же смысла получило слово rojo, предложенное Г. Варенгьеном), оно стало довольно знаковым литературным феноменом — словом, введённым выдающимся поэтом, и, тем не менее, проигравшим конкуренцию другому слову.