Популярные
На фото Станислас Эньян Жюльен

Станислас Эньян Жюльен

Дата рождения:
1799-04-13
Дата смерти:
1873-02-14
Биография

Биография

Родился в Орлеане, окончил Коллеж де Франс, где изучал классическую филологию. С 1821 г. назначен экстраординарным профессором греческой филологии. В том же году опубликовал перевод древнегреческой поэмы «Поругание Елены» одновременно на французский, латинский, немецкий, испанский и итальянский языки. Китайским языком увлёкся благодаря лекциям Жан-Пьера Абеля-Ремюза (1788—1832). Освоил литературный китайский язык в фантастический срок — два года, итогом чего стала публикация в 1824 г. латинского перевода Мэн-цзы. В 1820-е гг. Жюльен не оставляет и европейской филологии, занимаясь переводами с новогреческого языка, например, Андреаса Кальвоса(1792—1869). В 1827 г. получил пост хранителя библиотеки Institut de France. В 1832 г. стал преемником Абеля-Ремюза на кафедре китайского языка Коллеж де Франс. В 1833 г. избран действительным членом Acad?mie des Inscriptions et Belles-Lettres. В дальнейшем занимался синологией. В 1839 г. почти одновременно становится хранителем китайского отдела Королевской библиотеки и главой Коллеж де Франс.

В 1863 г. Ст. Жюльен сделался командором Ордена Почётного легиона. В политических взглядах был ярым консерватором, всецело поддерживал политику Наполеона III. Скончался в Париже.

Синологические исследования

Преимущественным его вниманием пользовалась китайская художественная литература, которая в Китае тогда считалась «низкой» или «простонародной». В 1837 г. выпустил перевод китайской драмы периода Юань Hoei-lan-ki ??? (L’Histoire du cercle de craie), позднее — Tchao-chi kou eul ????, положив тем самым начало изучению китайской драматургии. Первая пьеса привлекла его тем, что в сюжете был точный аналог «Соломонова суда» (см. 1 Царств 3:16-28).

Одновременно Жюльен занимался исследованиями даосизма в 1835 г. он перевёл Le Livre des r?compenses et des peines ?????, положив начало французской даологии. В связи с бурным ростом шелководства во Франции, министр сельского хозяйства заказал Жюльену специальное технологическое исследование, в результате в 1837 г. вышло R?sum? des principaux traits chinois sur la culture des m?riers, et l'?ducation des vers-de-soie ????, немедленно переведённое на немецкий, итальянский, английский и русский языки.

В начале 1840-х гг. Жюльен интенсивно занимается исследованием грамматики китайского языка. Итогом стала публикация Discussions grammaticales sur certaines r?gles de position qui, en chinois, jouent le m?me r?le que les inflexions dans les autres langues (1841), дополненная в 1842 г. pratiques d’analyse, de syntaxe, et de lexigraphie chinoise.

В 1842 г. Жюльен публикует перевод «Дао-дэ цзина», и решительно обращается к проблемам раннего китайского буддизма. Особенно его интересовала деятельность буддийского патриарха Сюаньцзана и ранние переводы санскритских текстов на китайский язык. Итогом этих исследований стала работа Voyages du pelerin Hiouen-tsang ????? (1853).

В 1859 г. выходит его антология Les Avadanas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'? ce jour, suivis de poesies et de nouvelles chinoises. Для нужд студентов-синологов он попытался создать пособие M?thode pour d?chiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois (1861), в котором расшифровывались бы санскритские термины, данные в иероглифике. Однако уже современники критиковали эту работу: Жюльен не учитывал, что санскритские термины заимствовались китайцами, говорящими на различных диалектах, поэтому одни и те же термины записывались различными иероглифами, в зависимости от места создания того или иного перевода. По этой причине, до сих пор считается невозможным описать метод точного поиска соответствий в обоих языках. Однако Жюльен, известный своим бурным темпераментом, ожесточённо спорил с коллегами, особенно индологом Жозефом Туссеном Рейно (Joseph Toussaint Reinaud, 1795—1867).

В этот период Жюльен продолжает штудии в области китайских технологий: в 1869 г. он издаёт Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise ?????, дополненную позднее Industries anciennes et modernes de l’empire chinois.

Последней значительной работой Жюльена была Syntaxe nouvelle de la langue Chinoise fond?e sur la position des mots suivie de deux trait?s sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de l?gendes et d’apologues, вышедшая в том же 1869 г. Долгие годы это была стандартная грамматика для обучения китайскому языку.

Примечательный факт

В 1840 г. Жюльен вёл дискуссию относительно синтаксиса китайского языка с известным французским синологом Э. Потье. Поскольку Потье возражал в крайне резкой форме, Жюльен обратился как к арбитру к отечественному китаеведу о. Иакинфу (Н.Я. Бичурину). Жюльен воздал должное русскому учёному в труде Exercices pratiques d'analyse de syntaxe et de lexicographie chinoise (P., 1842).

Библиография синологических работ Жюльена

  • Meng Tseu, vel Mencium, inter Sinenses philosophos ingenio, doctrina, nominisque claritate Confucio proximum, edidit, latina interpretatione et perpetuo commentario (2 volumes, 1828)
  • M?thode de J. Carstairs, faussement appel?e M?thode am?ricaine, ou l’art d’apprendre ? ?crire en peu de le?ons, traduite de l’anglais, d’apr?s la sixi?me ?dition (2 volumes, 1828)
  • Hoe?-lan-ki, ou l’Histoire du cercle de craie, drame en prose et en vers (1832)
  • Blanche et Bleue, ou les deux couleuvres f?es, roman chinois (1834)
  • Tchao-chikou-eul, ou l’Orphelin de la Chine, drame en prose et en vers, accompagn? des pi?ces historiques qui en ont fourni le sujet, de nouvelles et de po?sies chinoises (1834)
  • Tha?-chang. Le livre des r?compenses et des peines, en fran?ais, accompagn? de quatre cents l?gendes (1835)
  • R?sum? des principaux trait?s chinois sur la culture des m?riers et l'?ducation des vers ? soie (1837)
  • Examen critique de quelques pages de chinois relatives ? l’Inde, traduites par M. G. Pauthier, accompagn? de discussions grammaticales sur certaines r?gles de position qui, en chinois, jouent le m?me r?le que les inflexions dans les autres langues, par M. Stanislas Julien (1841)
  • Exercices pratiques d’analyse, de syntaxe et de lexicographie chinoise (1842)
  • Le Livre de la voie et de la vertu, compos? dans le VIe si?cle avant l'?re chr?tienne, par le philosophe Lao-Tseu, traduit en fran?ais et publi? avec le texte chinois et un commentaire perp?tuel (1842)
  • Notices sur les pays et les peuples ?trangers, tir?es des g?ographes et des historiens chinois (1846)
  • Concordance sico-sanskrite de titres d’ouvrages bouddhiques dans un catalogue chinois de 1306 (1849)
  • Voyages des p?lerins bouddhistes. I. Histoire de la vie de Hiouen-Thsang et de ses voyages dans l’Inde, depuis l’an 629 jusqu’en 645, par Hoe?-Li et Yen-Thsang (1853)
  • Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise (1856)
  • Voyages des p?lerins bouddhistes. II et III. M?moires sur les contr?es occidentales, traduits du sanscrit en chinois, en l’an 648 (2 volumes, 1857—1858)
  • Les Avad?nas, contes et apologues indiens inconnus jusqu'? ce jour, suivis de fables, de po?sies et de nouvelles chinoises (3 volumes, 1859)
  • Contes et apologues indiens inconnus jusqu'? ce jour (2 volumes, 1860)
  • P’ing-chan-ling-yen. Les Deux Jeunes Filles lettr?es, roman chinois (2 volumes, 1860)
  • Nouvelles chinoises : la Mort de Tong-Tcho; le Portrait de famille ou la peinture myst?rieuse; les Deux fr?res de sexe diff?rent (1860)
  • M?thode pour d?chiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois, ? l’aide de r?gles, d’exercices et d’un r?pertoire de onze cents caract?res chinois id?ographiques employ?s alphab?tiquement, invent?e et d?montr?e par M. Stanislas Julien (1861)
  • Yu kiao li. Les deux cousines (2 volumes, 1864)
  • Documents historiques sur les Tou-kioue (Turcs) (1864)
  • Thsien-tseu-wen. Le Livre des mille mots, le plus ancien livre ?l?mentaire des chinois publi? avec une double traduction et des notes (1864)
  • Industries anciennes et modernes de l’empire chinois, d’apr?s des notices traduites du chinois par M. Stanislas Julien, et accompagn?es de notices industrielles et scientifiques par M. Paul Champion (1869)
  • Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, fond?e sur la position des mots, suivie de deux trait?s sur les particules et les principaux termes de grammaire, d’une table des idiotismes, de fables, de l?gendes et d’apologues, traduits mot ? mot par M. Stanislas Julien. — Syntaxe nouvelle de la langue chinoise, confirm?e par l’analyse d’un texte ancien, suivie d’un petit dictionnaire du roman des deux cousines et de dialogues dramatiques (2 volumes, 1869—1870)
  • Si-siang-ki ou L’histoire du pavillon d’Occident, com?die en seize actes, traduite du chinois par Stanislas Julien, avec des notes explicatives et le texte en regard des vers (1872—1880)
  • San-tseu-king, Le livre de phrases de trois mots en chinois et en fran?ais, Gen?ve, H. Georg, libraire ?diteur (1873).
Поделиться: