Родился в 1936 г. в Одессе, где и живет до сих пор. В 1941—1944 гг. вместе с родителями находился в авиационной части действующей Красной Армии.
После окончания в Одессе десятилетки отслужил в 1954—1957 гг. рядовым срочную службу в Советской Армии. До получения высшего образования был на разных работах: рабочим в геологоразведочной экспедиции Одесского проектного института № 3, где брал образцы грунтов для строительства города Ильичевска; прессовщиком на Одесском заводе металлоизделий; учителем русского и украинского языков в школе на железнодорожной станции Кремидовка (Одесская область, Коминтерновский район).
В 1965 г. окончил русское отделение филологического факультета Одесского государственного университета им. Ильи Мечникова. Преподавал русский язык и литературу в одесских техникумах: нефтяном и промавтоматики. В 1963—1995 гг. работал в крупнейшем в Одессе республиканском книжном издательстве «Маяк», где, пройдя всю должностную цепочку (корректор, редактор, старший редактор, заведующий редакцией), отредактировал в общей сложности более 300 книг. В 1995—2002 гг. — методист исторического факультета Южноукраинского педагогического университета им. К. Д. Ушинского.
С юности пишет стихи и занимается журналистикой на русском языке и эсперанто. Публикуется на Украине: журналы «Горизонт», «Дерибасовская-Решильевская», газеты «Моряк», «Вечерняя Одесса» и др.; а также за рубежом: журналы «Hungara vivo» («Венгерская жизнь»), «Bulgara esperantisto» («Болгарский эсперантист») и др.
Автор многих стихотворных переводов. В частности, с эсперанто на русский язык им переведены гимн эсперантистов «La Espero» («Надежда») Л. Заменгофа, а также его известные стихотворения «Ho, mia kor'» («О, мое сердце!») и «Pre?o sub verda standardo» («Молитва под зеленым знаменем»). С иврита на русский С. Вайнблатом переведены песни Наоми Шемер: «Золотой Иерусалим», «Пусть всё это», «Мёд и жало». С идиша на русский: Ицик Мангер (в СССР был запрещен), Хаим Бейдер, Эли Бейдер и др. (всего 11 поэтов). С русского языка на эсперанто С. Вайнблат перевёл более 100 песен и романсов: Владимир Высоцкий, Редьярд Киплинг, Михаил Львовский, Юрий Михайлик, Булат Окуджава и др. С украинского на эсперанто переведены украинский гимн «Ще не вмерла Укра?на» П. Чубинского, украинские народные песни, стихи Тараса Шевченко, Олексы Влизько (этот поэт впервые переведен на эсперанто). С. Вайнблат переводит на русский язык также с арабского и польского.
Преподаватель языка эсперанто, курс которого прошли около 600 эсперантистов СССР-СНГ. Участник Всемирных эсперанто-конгрессов в Польше и Литве, многих эсперанто-встреч и конференций, — в частности, 24-х Одесско-Кишиневских встреч.
В 1994—1998 — заместитель главного редактора еврейского литературно-художественного журнала «Маме-лошн». С 1997 г. — руководитель литературной студии «Откровение», 11 членов которой выпустили в свет свои поэтические сборники: В. Бондарчук, А. Вайнгауз, С. Донская, К. Кайков, Н. Манок, Р. Обухова, Ю. Самарина, А. Шафир, И. Шафир, Г. Шмульян, С. Шрибер-Михайлевская.
В 1998—2006 гг. — основатель и главный редактор газеты «Гмилус хесед» (Благотворительного центра «Гмилус хесед»). Главный редактор газеты «Доброе дело» (Благотворительного фонда «Хесед Шаарей Цион»).
Автор и исполнитель бардовских песен, дипломант Международного песенного фестиваля «Музыкальный лев» (Львов, 2007 г.).