«Быть может, самый значительный из американских поэтов второй половины двадцатого века», как охарактеризовала его Американская Академия поэтов, подводя итоги XX века. Оказал большое влияние на англоязычную культуру. В 1947 удостоен звания Поэта-лауреата США.
Лоуэлл родился в Бостоне в привилегированной и одной из самых известных в городе семей. До него, эта семья дала американской поэзии двух выдающихся поэтов: Джеймса Рассела Лоуэлла и Эми Лоуэлл, являвшуюся представительницей имажизма.
Лоуэлл получил филологическое образование в Гарварде и в Кенион-колледже в Огайо, после чего занялся преподаванием. Пацифист по убеждениям, он отказался служить в армии в годы Второй мировой войны, за что был на короткое время заключен в тюрьму. Впоследствии, в 1960-х годах, он протестовал против войны во Вьетнаме.
Уже в двадцать лет Лоуэлл был автором стихотворений, которые через несколько лет вошли в его первую книгу «Страна непохожести» (1944). Следующая книга Лоуэлла — «Замок лорда Уири» (1947) — принесла ему широкую известность, за нее автору была присуждена Пулитцеровская премия. Постепенно его стихи становились все менее формальными, он отказался от традиционных размеров и ритмов. Самым главным для Лоуэлла в те годы было выработать его неповторимый поэтический «голос». Его тексты тех лет стали образцом так называемого исповедального направления в поэзии, в них поэт ведет прямой разговор с читателем.
Книгу Лоуэлла «Постижение жизни», вышедшую в 1959 году, часто сравнивают с «Бесплодной землей» Т. С. Элиота. В 1973 году вышла книга Лоуэлла с обманчиво простым названием «История». Он сам объяснял обращение к истории так:
Анатолий Кудрявицкий, один из переводчиков Лоуэлла на русский язык, писал о нем:
Следующая книга поэта, которая называлась «Дельфин» (1974), стала второй книгой Лоуэлла, удостоенной Пулитцеровской премии. В 1976 вышел в свет большой том его избранных стихотворений. Поэт скончался от сердечного приступа в нью-йоркском такси.
Лоуэлл был плодовитым переводчиком, однако мнения относительно качества его переводов разнятся. Так, Набоков отрицательно характеризовал его переводы из Мандельштама и Рембо