Популярные

Михаил Павлович Вронченко

российский востоковед, российский географ и военный геодезист, кадровый разведчик Российской армии, прозаик и поэт-переводчик
Биография

Биография

Сын священника, родился в 1802 году, предположительно в январе. Его старший брат Фёдор ? граф, министр финансов Российской империи в правление Николая I. Сведения о матери и отце пока не обнаружены.

Учился в могилёвской гимназии и в Московском университете, но курса не кончил. Затем поступил в школу для колонновожатых и вышел в 1822 году офицером в свиту Его Величества.

В 1823 году занимался съемкой Литовско-Виленской губернии, а в 1824 г. отправился в Дерпт, где слушал лекции в университете и сошёлся с Языковым. В 1828 году производил съемку в Молдавии и астрономические определения мест в Болгарии и Румелии. Во время Турецкой войны находился при армии. В 1834—1836 годах по высочайшему поручению обозревал Малую Азию. Результатом этой поездки были отчеты с множеством карт и планов, остающиеся неизданными, и книга: «Обозрение Малой Азии в нынешнем ее состоянии» (СПб., 1838—1840). В 1837 г. назначен членом комиссии об управлении Закавказским краем. В 1843—1846 годах был председателем комитета об образовании евреев, в 1848 г. ревизовал ярославский демидовский лицей. С 1847 г. он занимался некоторое время триангуляционными съемками в Новороссийском крае.

Литературная деятельность

Рецензируя работу Вронченко над «Фаустом», Иван Сергеевич Тургенев отмечал:

Тургенев также отметил ряд существенных смысловых ошибок в этом переводе.

Прозаическое произведение «Описание Турецкой империи в нынешнем ее состоянии» — военно-географическое описание Малой Азии в в пределах турецких владений имело широкую популярность в России XIX веке и является образцом путевой описательной прозы в русском языке. Обладал хорошими лингвистическими способностями — свободно владел помимо родного белорусского, польским, русским, латынью, немецким, французским, английским, болгарским, старо- и новогреческим, турецким языками.

Тяжело больной чахоткой, скончался в Харькове на руках молодой жены, до последних часов жизни шлифуя собственный поэтический перевод знаменитого монолога Гамлета «To be our not to be?» из одноименной драмы В. Шекспира.


Поделиться: