Популярные
На фото Магомед-Нури Османович Османов

Магомед-Нури Османович Османов

профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения Дагестанского государственного университета, член-корреспондент Иорданского королевского института исламской мысли, доктор филологических наук, иранолог, один из переводчиков на русский язык смыслов Корана
Дата рождения:
1924-02-06
Биография

Биография

В 1941 г. окончил с отличием Махачкалинскую среднюю школу №2. В 1950 г. окончил филологический факультет Московского государственного университета по специальности «иранская филология», получил диплом с отличием. С 1951 по 1954 гг. проходил аспирантскую подготовку в Институте востоковедения АН CССР. С 1954 по 1997 гг. работал в Институте востоковедения, последняя должность — главный научный сотрудник. В 1987 г. получил звание профессора, в 1984 г. был избран членом-корреспондентом Иорданского королевского института исламской мысли (Fellow of The Royal Aal al-Bayt Institute for Islamic Thought).

С 1997 г. работает в отделе востоковедения Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН главным научным сотрудником. Одновременно профессор кафедры иранской и тюркской филологии и директор Института исламоведения ДГУ.

В 1951 г. защитил кандидатскую диссертацияю на тему «Шах-наме» Фирдоуси в истории персидской литературы»; в 1970 г. — докторскую диссертацию на тему «Стиль персидской поэзии IX—Х вв.».

Основные направления научно-исследовательских работ — история и текстология персидской литературы, персидская лексикография, перевод и комментирование Корана.

Автор более 250 научных работ, в том числе монографий: «Омар Хайям. Жизнь и творчество» (М.: Изд-во АН СССР, 1959) — в соавторстве с Алиевым Р.М.; «Фирдоуси. Жизнь и творчество» (М.: Наука, 1959); «Частотный словарь Унсуфи» (М.: Наука, 1970); «Стиль персидско-таджикской поэзии IX—Х вв.» (М.: Наука, 1970).

Перевод Корана

В 1995 году вышел перевод Корана на русский язык. Этот перевод сочетает в себе попытку точной передачи смысла и доступность понимания языка. В отличие в других научных переводов в комментариях Османов широко использует тафсиры, а также для лучшей связности текста делает вставки слов и выражений и ведёт повествование в одном глагольном времени, в отличие от подлинника, где связь времен часто бывает нарушена. Но в то же время учёными отмечается недостаточное стремление передать художественную и сакральную особенность текста, хотя это стремление имеет место. Так д.ф.н., профессор кафедры арабской филологии Восточного факультета СПбГУ А.А.Долинина отмечает следующее

Второе издание вышло в 1999 году.

Также учёными отмечается, что перевод Османова ввиду его отхода от строгого следования букве и замены слов смысловыми вставками из тафсиров не может быть отнесён к документальным и дословным.

За издание «Коран: академический перевод и комментарий» награжден Государственной премией РФ в области науки и техники (2002). В 2003 г. присуждено звание Заслуженного деятеля науки РФ.

Поделиться: