Популярные

Иоганн Вернер Паус

немецкий учёный, живший в России, который выучил русский язык и стал писать стихи на новый манер, принятый в немецкой поэзии
Категория:
Биография

Биография

С ранних лет отличался большими способностями к иностранным языкам, а также к прочим наукам и к музыке. Получил образование в Йене и других университетах Германии, закончив учиться в Галле со степенью магистра философии. На родине писал немецкие и латинские стихи.

Приехал в Москву в 1701-м или в январе 1702 года, был приглашен Иоганном-Рейнгольдом фон-Паткулем. Сначала был воспитателем детей лейб-медика Л. Блюментроста. В 1704 году попал в школу пастора Глюка, где стал преподавателем. Тогда же он начал учить русский язык, используя грамматики М. Смотрицкого и Г. Лудольфа. Он был обширно образован: знал «латинский, немецкий, греческий и еврейский языки, географию, „политику“ (историю), философию, физику, логику, этику, пение, увлекался методикой преподавания и педагогикой. За два года своей работы он составил несколько учебных пособий, в том числе хронологическую таблицу по истории (библейской, римских императоров, европейских правителей)».

В 1705 году скончался пастор Глюк и Паус занял его место с званием ректора гимназии, продолжая преподавать риторику, политику, философию, физику, логику, этику ученикам старших классов. На следующий год по неустановленным причинам Паус был вынужден оставить школу (по некоторым указаниям — за его «многие неистовства и развращение», за продажу школьных учебников в свою пользу), его место занял И. Х. Битнер.

Вслед за этим он занимался переводами и стихосложением, а также работая долгое время домашним учителем у разных вельмож, (может быть и у царевича Алексея, преподавая ему географию и историю), пользовался покровительством Т. Кельдермана и жил в его доме. Пётр Великий, который был знаком с ним лично, поручал ему переводы и составление «экстрактов», так, по заданию императора в 1711 году была написана «История о создании и взятии Царьграда».

В 1724 году Паус был приглашен в открытую в Петербурге Академию Наук и зачислен в её штат переводчиком, став первым человеком, занявшим эту должность. По заданию Петра работал также над сведением русских летописей для составления отечественной истории.

Значение поэзии


Доринде! что меня сожгати,
бывати в пепел последи?
Тебя я могу нарицати
Свирепу, хоть смеешься ты.
Почасте ты рожам подобна,
Почасте и кропивам ровна.

Твой глаз магнит в себе имеет,
а ум так твердый бут алмаз;
Лицо твое огнем блистает,
а сердце лед есть и мороз.
Твой взор (тебя живописати)
Похочет василиск бывати.

В историю отечественной литературы Паус вошел тем, что считал силлабическое стихотворство стесняющим развитие русского стиха. Он предпринимал попытки приспособить немецкую силлабо-тоническую систему к русскому стиху. Он представил в Академию Наук рукопись «Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…», где подводил теоретическое обоснование этой мысли. Отечественный литературовед Павел Берков пишет: «Стихи Пауса едва ли оказали какое-либо значительное и, главное, непосредственное влияние на развитие русской поэзии, хотя высказывалось предположение, что Тредиаковский мог использовать идею Пауса, ознакомившись в Архиве Академии Наук с бумагами русско-немецкого поэта. Гораздо важнее отметить то, что Паус не только практически, но и теоретически восставал против русского силлабического стиха и, несомненно, пропагандировал идею применения тонического стихосложения в русском языке».

Относительно од Пауса по торжественному случаю исследователи говорят: «в историко-литературной перспективе стихотворение И. В. Пауса представляет собой один из первых текстов, в котором складывается панегирически-одическая топика, пришедшая, вероятнее всего, из немецкой придворной оды конца XVII в.»


Сочинения и переводы

Рукописи грамматических сочинений Пауса сохранились в БАМ и СПбФ АРАН.

  • 1705—1706: сравнительная русско-немецкая грамматика (где он собирает и систематизирует русские пословицы и поговорки).
  • 1706 год: первые стихотворные опыты и переводы
  • 1711: написана «История о создании и взятии Царьграда» (изд. в Москве в 1713 году в сокращенном варианте как «История о разорении последнем святого града Иерусалима от римского цесаря Тита сына Веспасианова. Вторая о взятии славного столичного града греческого Константинополя, иже и Царьград, от турскаго салтана Махомета второго»; переизд.: 1716, 1723).
  • «Observationes, inventas et experimenta circa literaturam et historiam russicam…» («Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…»)

Стихи

  • Любовная элегия «К Доринде»
  • торжественные стихи на события придворной жизни, ода в честь Полтавской битвы, женитьбы царевича Алексея.
  • фривольное «Красным и пригожим девушкам и вдовицам»
  • «Поздравление на новой год, иже Державнейшему и Августейшему великому Государю Царю и великому князю Петру Алексеевичу всеа великия малыя и белыя Росии Самодержцу и победителю кою покорностию малыми стихословными словесами, но великим сердечным желанием подносит Его царскаго величества нижайши раб»
  • «Застольная песня» (Для чего не веселиться? // Бог весть, где нам взавтра быть!) — подражание Гаудеамусу, авторство приписывается.

Переводы

  • 1706 (?): перевод педагогических сочинений Я. А. Коменского (с лат.)
  • Перевод книги Эразма Роттердамского «De civitate morum» — изд. как «Книжица златая о гожении нравов»
  • Перевод «Книги о воспитании девиц» неизвестного автора.
  • 1717: книга X. Гюйгенса Cosmoteoros — «Книга мирозрения, или Мнение о небесноземных глобусах и их украшениях» (изд. в Москве, по предположению П. П. Пекарского, перевод выполнен Паусом).
  • 1719: подготовка к печати книги «Юности честное зерцало» (частичный перевод неизв. источника)
  • 1719: перевод на рус. яз. врача Лаврентия Блюментроста «Объявление о лечительных водах, сысканных на Олонце»
  • Перевод на нем. яз. «Нестеровой летописи» (по списку петровской копии Радзивилловской летописи; опубликована в отрывках Г.-Ф. Миллером в 1732 в «Sammlung russischer Geschichte»).
  • Перевод на нем. яз. «Торгового устава» 1667 г.
  • Перевод на нем. яз. «Уставной грамоты» 1674 г.

В «Катологе писателей, объясняющих российскую историю» Селлия ему приписываются следующие сочинения на немецком языке: «Показание всех русских великих князей новгородских, суздальских, рязанских, владимирских, московских, галицких и проч.»; «Родословное описание всех русских князей, бояр и древних благородных русских фамилий»; «Описание рек, дорог, городов и знатнейших мест, с показанием верст русских». Но по предположению митрополита Евгения эти сочинения — только лишь переводы, первое — «Синопсиса» Киевского, второе — «Родословной дворянской книги», и третье — «Большого чертежа».

Поделиться: