Популярные

Дандин

знаменитый древнеиндийский поэт и теоретик поэзии
Биография

Теоретические воззрения Дандина на поэзию изложены в его трактате «Зерцало поэтического мастерства» (K?vy?-dar?a, изд. с немецким переводом О. B?htlingk’ом, Lpz., 1890).

В поэтическом произведении Дандин различает «тело» и «украшения»: «тело» — это смысл художественного произведения, выраженный последовательностью слов и предложений; «украшения», составляющие сущность поэтического мастерства, охватывают всю совокупность изобразительных средств — как образных (описания и тому подобные loci communes), так и словесных (тропы и стилистические фигуры) и звуковых (различные формы аллитерации).

Выбор изобразительных средств в подлинно художественном произведении должен определяться всегда его общим основным настроением (rasa). Таким образом в отличие от Анандавардханы с его учением о «сокровенном» втором смысле художественного произведения Дандин является ярким представителем формального направления в индийской поэтике, не знающего символической интерпретации текста и сосредоточивающего свое внимание на описании и классификации изобразительных средств — «украшающих» «тело» поэтического произведения.

Как поэт Дандин знаменит своим романом «Приключения десяти царевичей» (Da?akum?racarita), построенным по обычному для индийской повествовательной прозы принципу обрамления и вводящим в основную раму — рассказ о приключениях царевича Раджаваханы и его девяти товарищей — множество авантюрных новелл, анекдотов и фантастических повестей.

Правдоподобие (с точки зрения реалистической европейской литературы) не входит в задачи поэта, охотно разрешающего конфликты сказочными средствами, но его авантюрные и эротические эпизоды содержат множество интересных бытовых деталей из жизни продажных женщин, игроков, воров и пр.

В изложении романа Дандин применяет все приемы самого изысканного поэтического стиля — столь излюбленную индийскими поэтами игру многозначными словами, метафорами, эпитетами и сравнениями; применяет он и разнообразные звуковые эффекты — так один из эпизодов романа (VII гл.) написан без употребления губных звуков, так как у рассказывающего его героя болят губы от укусов его возлюбленной. В своем «Зерцале» Дандин отмечает особую трудность разрешения этой задачи.

Конец и начало романа Дандина утеряны; сохранившееся начало, как окончательно доказано J. Hertel’ем, принадлежит позднейшему поэту, пытавшемуся подражать стилю Дандина.

Библиография

Переводы «Приключений десяти царевичей»:

  • русский:
    • Щербатский Ф. И., журнал «Восток», 3, 4, 5.
  • немецкие:
    • J. Meyer, Lpz., 1902
    • M. Haberlandt, M?nchen, 1903
    • J. Hertel, Lpz., 1922.

В статье использован текст из Литературной энциклопедии 1929—1939, перешедший в общественное достояние, так как автор — Р. Ш. — умер в 1939 году.


Поделиться: